[ 中國文化資料集 | 詩集 | 杜甫 ]

新婚別

杜甫


From: [email protected] (弄潮女)
Newsgroups: tw.bbs.lang.chinese
Subject: 杜甫 <新婚別> (原文)
Date: 24 Mar 1997 14:46:55 GMT

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結髮為君妻,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊戍河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜?
父母養我時,日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沈痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戒行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。

From: [email protected] (弄潮女)
Newsgroups: tw.bbs.lang.chinese
Subject: 杜甫 <新婚別> (翻譯)
Date: 24 Mar 1997 14:47:57 GMT

兔絲依附著柔弱的蓬麻而生長,當然是長不長了。一個女人家嫁給了 出征的丈夫,還不如丟棄在路旁等死。我和你結為夫妻,沒想到,連 床被都來不及睡暖。我們傍晚才結婚的,你一大清早就要離開了,未 免也太匆忙了吧?你這一去,雖然只是戍守在不遠的河陽,而我的身 分還沒有真正確定,叫我怎麼去拜見公公婆婆呢?想當初我爹娘撫養 我時,把我當寶一樣藏起來,不許我拋頭露面。然而,身為女人的我, 本應該嫁雞隨雞,嫁狗隨狗的。你現在就要去戰場上送死了,我的心 情沈痛得好像要斷了腸一樣!我真希望能跟著你一起去,但眼前的情 勢又是那麼緊急。我只能忍著淚勸你,不要太過於思念這段新婚,要 努力為國家效力才行。一個女人家如果真的跟到軍中去,恐怕會影響 了軍威啊。我悲嘆自己出身貧窮,好不容易才有機會穿上這件新婚禮 服。我發誓,這件禮服不會再為第二個人穿了,我當著你的面,卸下 了美麗的粉妝。哎!抬頭看看天上的飛鳥,它們不論大鳥小鳥,都是 成雙成對地飛著。偏偏人世間的事情,是這麼的違背人意,然而,儘 管命運如此,我對你的愛情永遠堅貞不渝!

太久沒有翻譯詩作了,如有錯誤,請不吝指正! :)


更新日期: 2003-02-07
版權所有 (C) chinese-literature.org